
Gids
Raspberry Pi 5 - is de actieve koeler of de behuizing met ventilator het waard?
van Martin Jud
Als je het besturingssysteem Raspberry Pi OS voor de eerste keer opstart, kun je "Zwitsers Hoogduits" kiezen in de taalselectie. Maar je kunt ook "Walser" kiezen. En voor de tijdzone kun je zowel "Busingen" als "Zürich" kiezen. Dat doet me afvragen.
Nadat ik het besturingssysteem Raspberry Pi OS op mijn doe-het-zelf computer had geïnstalleerd, werden mijn ogen wijder als ik Zwitsers was. Dit komt omdat de landinstellingen me de eerste keer dat ik het opstartte de ongebruikelijke talen "Zwitsers Hoogduits" en "Walser" aanboden. Onder geen van beide talen kan ik iets duidelijks vinden. Ik kan er ook niet achter komen waarom er een "Busingen" is naast de tijdzone "Zürich". Want het Büsingen dat ik ken is een Duitse enclave in het kanton Schaffhausen.
Raspberry Pi OS verschilt van andere Linux-distributies zoals Ubuntu niet alleen in zijn ouderwetse uiterlijk, maar ook in de eerste installatie. Raspberry Pi OS vraagt je niet eerst om de (systeem)taal en daarna om de toetsenbordindeling. Het regelt deze twee stappen met een enkele vraag. Een beetje voorbarig, maar dat is precies waar de hond begraven ligt.
Na de eerste start zijn deze twee opties afzonderlijk te vinden in de instellingen. Daar selecteer je de taalomgeving en de tijdzone afzonderlijk en zonder een vreemde naam.
Toen ik voor het eerst "Zwitsers Hoogduits" las, vroeg ik me natuurlijk af wat dat dan moest voorstellen. Het eerste wat in me opkwam was een citaat van een lang overleden politicus:
Er zijn buitenlanders die accentloos Duits spreken; die hebben geluk. En er zijn buitenlanders die een accent spreken zonder enig Duits; zij zijn Zwitsers.
Zou "Zwitsers Hoogduits" een term kunnen zijn voor de taal die wij Zwitsers proberen te spreken als we Hoogduits spreken?
Het zou ook kunnen dat dit een zet is om een nieuwe taalstandaardisatie te creëren. Net zoals een Duits accent ooit werd gebruikt voor Hoogduits, zou een bepaald Zwitserduits binnenkort een nieuwe officiële schrijftaal kunnen worden.
Vanwege de populariteit van het woord "Grüezi" zou "Züri-Dütsch" waarschijnlijk het meest geschikt zijn. Alleen al qua uitspraak zouden de dialecten uit Basel, St. Gallen of Thurgau waarschijnlijk geschikt zijn, omdat de letter R daar niet wordt gerold. Maar puur voor de gezelligheid, het wat langzamere tempo dat wij Zwitsers naar verluidt hebben, zou het Bernerduits moeten zijn.
Het "Hoch" zou ook gebruikt kunnen worden om de bergbewoners te onderscheiden van de mensen in de laaglanden. Dit zou zinvol kunnen zijn, vooral met "Bärndütsch", waar de Oberlanders een ander Bernerduits dialect spreken. Of misschien ook niet.
Als laatste bedenk ik me dat High een afkorting zou kunnen zijn voor Hoogheid. Zwitserduits, een taal van soevereiniteit of de taal van de vorst.
Nog vergezochter is de gedachte dat het een zinspeling zou kunnen zijn op onze duizenden jaren oude en wereldberoemde traditie van het kweken van geneeskrachtige kruiden. Immers, als ik aan het meer in Zürich zit, word ik regelmatig aangesproken door toeristen met de vraag waar de dichtstbijzijnde koffieshop is. En Zwitserduits zelf klinkt tenslotte een beetje als het stonede zusje van Hoogduits.
Maar het is allemaal humbug. Afgezien daarvan bestaat Zwitsers Hoogduits eigenlijk al, ook al zijn wij Zwitsers ons er niet per se van bewust. Ik ken alleen de vier officiële talen en de vele verschillende dialecten van het Zwitserduits. Het zou nooit in me opkomen om te zeggen dat iemand in dit land Zwitserduits spreekt. En ik ken ook geen mensen die Zwitserduits schrijven. Hier "praten" en schrijven mensen in het "Baslerditsch", "Bärndütsch" enzovoort. Toch is er een Zwitsers Hoogduits woordenboek. Als je meer wilt weten over dit onderwerp, raad ik dit artikel van mijn collega David aan.
Zoals aan het begin kort vermeld, is het Zwitsers Hoogduits in Raspberry Pi OS het resultaat van een poging om twee opties met één zoekopdracht te dekken. Ter herinnering: "Italiaans", "Zwitsers Frans", "Zwitsers Hoogduits" en "Walser" zijn beschikbaar voor selectie.
Voor Italiaans zijn de systeemtaal en de toetsenbordindeling ingesteld op Italiaans - Raspberry Pi OS heeft geen aparte Zwitserse toetsenbordindeling voor Italiaans. Die is er wel voor Duits en Frans. Dit verklaart waarom er in beide gevallen "Zwitsers" staat. Naar mijn mening zouden de aanduidingen "Frans (CH)", "Frans (Zwitsers)" of "Frans (CH toetsenbordindeling)" logischer zijn. Of "Duits (CH)" enzovoort - maar dan zonder "Hoog". Dan zou alles een uniform beeld geven.
Maar wat als ik Walser kies? Waarom zijn er eigenlijk vier talen?
Het is mogelijk dat de verantwoordelijken voor deze selectie wisten dat er vier officiële talen zijn in Zwitserland. Ze wisten echter niet precies welke de vierde was. Dus keken ze naar de kantons. En toen ze Wallis tegenkwamen, zeiden ze tegen zichzelf: "Dat moet het zijn!"
Een gevaarlijk half-google later kwamen de verantwoordelijken terecht op Wikipedia en lazen dat de Alemannische etnische groep van de Walser (Rhaeto-Romaanse Gualsers) het Alpengebied koloniseerde vanaf de late Hoge Middeleeuwen, beginnend in Opperdalais en zich verplaatsend richting Graubünden.
Na dit "besef" maakten de verantwoordelijken echter een fout. Ze gingen er waarschijnlijk van uit dat de Walser taal al in het systeem bestond en koppelden die ten onrechte aan het Welsh. Ja, dat lees je goed, in de Walser selectie krijg je de instelling voor Wales onder Raspberry Pi OS. Dit betekent Engelstalige uitvoer en een toetsenbordindeling waarin Y en Z zijn omgedraaid. Walser hoort dus absoluut niet thuis in deze lijst.
Ik begrijp nog steeds niet waarom ik naast "Zürich" ook de tijdzone "Busingen" kan selecteren. Als er ook Bern, Basel of Genève zou zijn, zou het een beetje vreemd zijn, omdat die toch allemaal tot dezelfde tijdzone behoren. Maar respectievelijk Busingen en Büsingen?
Büsingen ligt geografisch gezien in Zwitserland, maar hoort bij Duitsland. Het is een enclave. Dat maakt het feit dat het bij Zwitserland hoort nog merkwaardiger.
Of anders verklaart het het wel. Want waarom zou de enclave Kalingrad wel op de lijst staan maar Büsingen niet? Hoewel het zelfs met deze logica niet duidelijk is waarom de tweede enclave, Campione in het kanton Ticino, niet ook is opgenomen.
Als je een betere verklaring hebt voor Büsingen of de Zwitserse Hoogduits en Walser talen, zie ik je commentaar graag tegemoet.
De dagelijkse kus van de muze stimuleert mijn creativiteit. Als ze me vergeet, probeer ik mijn creativiteit terug te winnen door te dromen, zodat het leven mijn dromen niet verslindt.